September 26th, 2011

Про перевод некоторых французских фильмов

Уже очень давно собиралась составить такой список. И щас меня на это дело простимулировал один сериал, на который я в буквальном смысле подсела. За одну ночь просмотрела первый сезон, а сейчас с удовольствием добиваю второй. 

Дело происходит в любимом Париже. Там все время идет дождь. Девушка- главная героиня, работает журналисткой, живет в одной квартире с симпатичным геем и умудряется залететь от него. Одновременно ищет мужчину своей мечты и хочет замуж. Не удивляйтесь! В Париже и не такое бывает!

Название фильма в оригинале "Clara Sheller". То есть, имя и фамилия героини. А в русском переводе - "Секс в Большом Париже"
Так вот, меня всегда удивляли названия французских фильмов в русском переводе. Тут, мне кажется, переводчики хотели вызвать у зрителя ассоциации с популярным американским сериалом.  

А вот еще интересные примеры с "трудностями перевода". которые мне попадались:

1. Романтическая история, в которой играют Марийон Котияр и ее супруг Гийом Кане  "Влюбись в меня, если осмелишься" на французском звучит как Jeux d'enfants (досл. перевод: Детские игры).
 
2. Фильм про музыканта Сержа Генсбура перевели "Генсбур. Любовь хулигана". По французски - Gainsbourg. Vie héroïque. (досл. перевод: Генсбур. Героическая жизнь.)

3. Фильм "Давние любовники" звучит как Les regrets (досл. перевод: Сожаления)

4. Пару лет назад на каком-то фестивале увидела фильм "Девушка на грани нервного срыва", по французски Romaine par moins 30 (перевод: Ромэн чуть меньше 30 лет)

5. Фильм "Каждый хочет любить" на самом деле звучит как "Mes amis, mes amours" (досл. перевод: Мои друзья, мои любови).

6. Фильм "Как жениться и остаться холостым" звучит "Prête-moi ta main" (перевод: Предоставь мне свою руку)

7. Фильм "Любит- не любит" звучит как "A la folie... pas du tout" (перевод: В сумасшествии...ничуть нет)

8. Фильм "Любить по-французски" звучит как "Enfin veuve" (перевод: Наконец вдова)

9. Фильм "Любовь с риском для жизни" звучит как "La Chance de ma vie" (перевод: Шанс моей жизни)

10. Фильм "Нет секса-нет денег" звучит как "Le Prix à Payer" (перевод: Цена, которую надо заплатить)

11.  А фильм "Козел отпущения" - на французском будет Tête de Turc (перевод: Голова турка). Но тут все верно. Французы действительно когда хотят сказать козел отпущения, говорят голова турка. 

Это все, что я вспомнила. По-моему с переводом с английского такого полета фантазий у переводчиков нет. А? 
А у вас есть похожие примеры? 
Делитесь. Посмеемся.