July 16th, 2009

Трудности перевода


Ходили вот на  «Разомкнутые объятия».  Признаюсь, очень  давно я не ходила в кинотеатр как зритель. Обычно смотрю фильмы на премьерах, пресс-показах, и всяких фестивалях. На всех этих специальных показах публика как-то по-другому смотрит кино, нежели обычный зритель. Но это отдельный разговор. Отвыкла от народа я, в общем, и было ощущение, что немного не  в своей тарелке. Но потом поняла, что дело вовсе не людях окружающих, а состояние дискомфорта у меня вызывает дублированный перевод. Как я это не люблю. Когда вместо голоса плачущей Пенелопы Крус я слышу всхлипывание некой дублерши. Нельзя так уродовать фильмы. Я ЗА ТИТРЫ!!!

А можете мне привести хотя бы какие-то доводы в защиту этого ужасного дубляжа, если таковые имеются? Кроме «лень голову/глаза напрягать на чтение титров». Или может, это все кому-то и не важно вовсе?